Law of the People’s Republic of China on Road Traffic Safety

The Road Traffic Safety Law of the People’s Republic of China (Chinese: 中华人民共和国道路交通安全法) is a law which was passed by the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 28, 2003, promulgated by Decree No. 8 of the President of the PRC Hu Jintao, and took effect on May 1, 2004, on all parts of mainland China (but not in Hong Kong and Macau which have their own judicial systems.) It is the People’s Republic of China’s first-ever law on road traffic safety, and was intended to address an alarmingly high traffic fatality rate, which is four or five times greater than other nations.

Road Traffic Safety Law of the People’s Republic of China [Revised]
中华人民共和国道路交通安全法 [已被修订]
【法宝引证码】CLI.1.49962(EN)
  • Issuing authority: Standing Committee of the National People’s Congress
  • Date issued: 10-28-2003
  • Effective date: 05-01-2004
  • Level of Authority: Laws
  • Area of law:Traffic and Transport

 

Order of the President of the People’s Republic of China
(No. 8)
The “Road Traffic Safety Law of the People’s Republic of China”, which was adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 28, 2003, is hereby promulgated, and shall come into force on May 1, 2004.
Hu Jintao
President of the People’s Republic of China
October 28, 2003
Road Traffic Safety Law of the People’s Republic of China
(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 28, 2003)
中华人民共和国主席令
(第八号)
《中华人民共和国道路交通安全法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2003年10月28日通过,现予公布,自2004年5月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
2003年10月28日
中华人民共和国道路交通安全法
(2003年10月28日第十届全国人民代表大会
常务委员会第五次会议通过)
Contents 目录
Chapter I General Principles 第一章 总则
Chapter II Vehicles and Drivers 第二章 车辆和驾驶人
Section 1 Motor Vehicles and Non-Motor Vehicles 第一节 机动车、非机动车
Section 2 Motor Vehicle Drivers 第二节 机动车驾驶人
Chapter III Conditions for Road Passage 第三章 道路通行条件
Chapter IV Provisions on Road Passage 第四章 道路通行规定
Section 1 General Provisions 第一节 一般规定
Section 2 Provisions on Passage of Motor Vehicles 第二节 机动车通行规定
Section 3 Provisions on Passage of Non-motor Vehicles 第三节 非机动车通行规定
Section 4 Provisions on Passage of Pedestrians and Passengers 第四节 行人和乘车人通行规定
Section 5 Particular Provisions on Expressways 第五节 高速公路的特别规定
Chapter V Handling of Traffic Accidents 第五章 交通事故处理
Chapter VI Supervision over Law Enforcement 第六章 执法监督
Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Chapter I General Principles 第一章 总则
Article 1 The present Law is formulated with a view to maintaining the road traffic order, preventing and reducing traffic accidents, protecting personal safety, protecting the safety of properties of citizens, legal persons and other organizations, and also other lawful rights and interests, as well as improving the passage efficiency.   第一条 为了维护道路交通秩序,预防和减少交通事故,保护人身安全,保护公民、法人和其他组织的财产安全及其他合法权益,提高通行效率,制定本法。
Article 2 All vehicle drivers, pedestrians, passengers, road traffic activity-related entities and individuals inside the territory of the People’s Republic of China shall abide by the present Law.   第二条 中华人民共和国境内的车辆驾驶人、行人、乘车人以及与道路交通活动有关的单位和个人,都应当遵守本法。
Article 3 The work of road traffic safety shall be in compliance with the principles of administration according to law and facilitating the masses, and shall guarantee the orderliness, safety, and smooth going of the road traffic.   第三条 道路交通安全工作,应当遵循依法管理、方便群众的原则,保障道路交通有序、安全、畅通。
Article 4 The people’s governments at all levels shall guarantee that the administration of road traffic safety suits the economic construction and social development.
The local people’s governments at the county level or above shall adapt to the needs in road traffic development, and shall, in accordance with the road traffic safety laws and regulations as well as the relevant policies of the State, formulate the administrative planning on road traffic safety, and arrange for the implementation thereof.
  第四条 各级人民政府应当保障道路交通安全管理工作与经济建设和社会发展相适应。
县级以上地方各级人民政府应当适应道路交通发展的需要,依据道路交通安全法律、法规和国家有关政策,制定道路交通安全管理规划,并组织实施。
Article 5 The public security institution under the State Council shall be responsible for the administration of road traffic safety nationwide. The traffic administrative departments of the public security organs under the local people’s governments at the county level or above shall be responsible for the administration of road traffic safety within their respective jurisdictions.
The traffic and construction administrative departments under the people’s governments at the county level and above shall, upon their respective duties, be responsible for the relevant work on road traffic.
  第五条 国务院公安部门负责全国道路交通安全管理工作。县级以上地方各级人民政府公安机关交通管理部门负责本行政区域内的道路交通安全管理工作。
县级以上各级人民政府交通、建设管理部门依据各自职责,负责有关的道路交通工作。
Article 6 The people’s governments at all levels shall educate people regularly about road traffic safety so to improve the citizens’ consciousness of road traffic safety.
The traffic administrative departments of the public security organs and their traffic policemen shall, when exercising their functions, strengthen propaganda of road traffic safety laws and regulations, and set examples in abiding to the road traffic safety laws and regulations.
State organs, armed forces, enterprises, public institutions, public organizations and other organizations shall educate their own staff members about road traffic safety.
The administrative departments of education and the schools shall incorporate the education of road traffic safety into legal education.
News agencies, publishing entities, broadcasting and television stations, and other relevant entities are obligated to educate people about road traffic safety.
  第六条 各级人民政府应当经常进行道路交通安全教育,提高公民的道路交通安全意识。
公安机关交通管理部门及其交通警察执行职务时,应当加强道路交通安全法律、法规的宣传,并模范遵守道路交通安全法律、法规。
机关、部队、企业事业单位、社会团体以及其他组织,应当对本单位的人员进行道路交通安全教育。
教育行政部门、学校应当将道路交通安全教育纳入法制教育的内容。
新闻、出版、广播、电视等有关单位,有进行道路交通安全教育的义务。
Article 7 For the administration of road traffic safety, scientific researches shall be strengthened, meanwhile, advanced administrative methods, techniques and equipment shall be extended and used.   第七条 对道路交通安全管理工作,应当加强科学研究,推广、使用先进的管理方法、技术、设备。
Chapter II Vehicles and Drivers 第二章 车辆和驾驶人
Section 1 Motor Vehicles and Non-Motor Vehicles 第一节 机动车、非机动车
Article 8 The State applies a system of registration to motor vehicles. A motor vehicle is not allowed to run on road until it has been registered by the traffic administrative department of the public security organ. If an unregistered motor vehicle needs to temporarily run on road, it shall have a temporary passage certificate.   第八条 国家对机动车实行登记制度。机动车经公安机关交通管理部门登记后,方可上道路行驶。尚未登记的机动车,需要临时上道路行驶的,应当取得临时通行牌证。
Article 9 Whoever applies for the registration of a motor vehicle shall submit the following proofs and certificates:   第九条 申请机动车登记,应当提交以下证明、凭证:
(1) identification proof of the owner of the motor vehicle; (一)机动车所有人的身份证明;
(2) proof on the provenance of the motor vehicle; (二)机动车来历证明;
(3) proof on being qualified when the whole motor vehicle left factory or import documentation on the imported motor vehicle; (三)机动车整车出厂合格证明或者进口机动车进口凭证;
(4) proof on payment of vehicle purchase tax or documentation on tax-exemption; (四)车辆购置税的完税证明或者免税凭证;
(5) other proofs and certificates prescribed by any law or administrative regulation to be submitted for the registration of the motor vehicle.
The traffic administrative department of the public security organ shall, within 5 working days as of accepting an application, complete the registration and examination of the motor vehicle, and shall issue the motor vehicle registration certificate, the plate and the driving permit if the said vehicle meets the conditions prescribed in the preceding paragraph; or shall state the reason of rejecting registration to the applicant if the said vehicle fails to meet the conditions prescribed in the preceding paragraph.
Any entity or individual other than the traffic administrative department of the public security organ shall not issue a motor vehicle plate or demand that a motor vehicle carry any other plate, unless otherwise prescribed by the present Law.
The pattern of the registration certificate, plate and driving permit of a motor vehicle shall be prescribed by and their production shall be supervised by the public security institution under the State Council.
(五)法律、行政法规规定应当在机动车登记时提交的其他证明、凭证。
公安机关交通管理部门应当自受理申请之日起五个工作日内完成机动车登记审查工作,对符合前款规定条件的,应当发放机动车登记证书、号牌和行驶证;对不符合前款规定条件的,应当向申请人说明不予登记的理由。
公安机关交通管理部门以外的任何单位或者个人不得发放机动车号牌或者要求机动车悬挂其他号牌,本法另有规定的除外。
机动车登记证书、号牌、行驶证的式样由国务院公安部门规定并监制。
Article 10 A motor vehicle which is permitted to be registered shall meet the national technical standards for the safety of motor vehicles. At the time of application for the registration of a motor vehicle, the applicant shall accept the technical inspection of safety on the motor vehicle. However, if a type of new motor vehicle which is produced by an enterprise ascertained by the administrative department of the State for motor vehicle products according to the national technical standards of safety of motor vehicles is found upon inspection to have met such national technical standards when it leaves the factory and a conformity inspection certificate has been obtained, the technical inspection of safety may be exempted.   第十条 准予登记的机动车应当符合机动车国家安全技术标准。申请机动车登记时,应当接受对该机动车的安全技术检验。但是,经国家机动车产品主管部门依据机动车国家安全技术标准认定的企业生产的机动车型,该车型的新车在出厂时经检验符合机动车国家安全技术标准,获得检验合格证的,免予安全技术检验。
Article 11 Whoever drives a motor vehicle on road shall hang a motor vehicle plate, place the conformity inspection mark and the insurance sign, as well as bring with him the driving permit for the motor vehicle.
A motor vehicle plate shall be hung in accordance with the provisions and be kept clear and integral, instead of being intentionally sheltered or smeared.
No entity or individual shall confiscate or detain any motor vehicle plate.
  第十一条 驾驶机动车上道路行驶,应当悬挂机动车号牌,放置检验合格标志、保险标志,并随车携带机动车行驶证。
机动车号牌应当按照规定悬挂并保持清晰、完整,不得故意遮挡、污损。
任何单位和个人不得收缴、扣留机动车号牌。
Article 12 In case any of the following circumstances occurs, the corresponding registration shall be made:   第十二条 有下列情形之一的,应当办理相应的登记:
(1) The ownership of a motor vehicle is transferred; (一)机动车所有权发生转移的;
(2) Any registered content of a motor vehicle is modified; (二)机动车登记内容变更的;
(3) A motor vehicle is mortgaged; or (三)机动车用作抵押的;
(4) A motor vehicle is discarded as unserviceable. (四)机动车报废的。
Article 13 For the motor vehicles running on road after registration, technical inspections of safety shall be carried out in accordance with the laws and administrative regulations and in light of such different particulars as the purpose of use, the number of passengers or quantity of goods carried, the service life, etc. of the vehicles. If a driving permit or a compulsory third party liability insurance policy for a motor vehicle is provided, the institution for the technical inspection of safety of motor vehicles shall carry out the inspection, and no entity may set any other conditions. If a motor vehicle meets the national technical standards for safety, the traffic administrative department of the public security organ shall issue the conformity inspection mark.
The technical inspections of safety for motor vehicles shall be conducted by non-government institutions. The specific measures shall be formulated by the State Council.
In the regions where technical inspections of safety of motor vehicles are conducted by non-government institutions, no entity may demand any motor vehicle to be inspected at any designated place.
The traffic administrative department of the public security organ or the institution for technical inspections of motor vehicle safety shall not demand any motor vehicle to be repaired or maintained at any designated place.
The institution for technical inspections of motor vehicle safety shall, if charging fees for the inspections of motor vehicles, strictly comply with the charging rates ratified by the price administrative institution under the State Council.
  第十三条 对登记后上道路行驶的机动车,应当依照法律、行政法规的规定,根据车辆用途、载客载货数量、使用年限等不同情况,定期进行安全技术检验。对提供机动车行驶证和机动车第三者责任强制保险单的,机动车安全技术检验机构应当予以检验,任何单位不得附加其他条件。对符合机动车国家安全技术标准的,公安机关交通管理部门应当发给检验合格标志。
对机动车的安全技术检验实行社会化。具体办法由国务院规定。
机动车安全技术检验实行社会化的地方,任何单位不得要求机动车到指定的场所进行检验。
公安机关交通管理部门、机动车安全技术检验机构不得要求机动车到指定的场所进行维修、保养。
机动车安全技术检验机构对机动车检验收取费用,应当严格执行国务院价格主管部门核定的收费标准。
Article 14 The State applies a system of compulsory discarding unserviceable to motor vehicles, and prescribes different standards for discarding motor vehicles as unserviceable in light of their safety and technical conditions as well as their different purposes of use.
For a motor vehicle which ought to be discarded as unserviceable, it must be deregistered in good time.
A motor vehicle which reaches the standards for being discarded as unserviceable shall not run on road. The large passenger vehicles, wagons and other commercial operating vehicles which have been discarded as unserviceable shall be disassembled under the supervision of the traffic administrative department of the public security organ.
  第十四条 国家实行机动车强制报废制度,根据机动车的安全技术状况和不同用途,规定不同的报废标准。
应当报废的机动车必须及时办理注销登记。
达到报废标准的机动车不得上道路行驶。报废的大型客、货车及其他营运车辆应当在公安机关交通管理部门的监督下解体。
Article 15 Police cars, fire engines, ambulances and engineering emergency vehicles shall be painted with marked patterns and be installed with alarms and identification lamps in accordance with relevant provisions. Other motor vehicles shall not be painted or installed with or use any of the marked patterns, alarms or identification lamps specifically used by or similar to those of the aforementioned vehicles.
Police cars, fire engines, ambulances and engineering emergency vehicles shall be used strictly pursuant to the prescribed purposes and conditions.
The special vehicles for highway supervision and inspection shall be set up with uniform marks and warning lamps in accordance with the provisions of the Highway Law.
  第十五条 警车、消防车、救护车、工程救险车应当按照规定喷涂标志图案,安装警报器、标志灯具。其他机动车不得喷涂、安装、使用上述车辆专用的或者与其相类似的标志图案、警报器或者标志灯具。
警车、消防车、救护车、工程救险车应当严格按照规定的用途和条件使用。
公路监督检查的专用车辆,应当依照公路法的规定,设置统一的标志和示警灯。
Article 16 No entity or individual may:   第十六条 任何单位或者个人不得有下列行为:
(1) assemble any motor vehicle or discretionally change the registered structure, framework or features of any motor vehicle; (一)拼装机动车或者擅自改变机动车已登记的结构、构造或者特征;
(2) change the motor vehicle type, engine number, chassis number or vehicle identification number; (二)改变机动车型号、发动机号、车架号或者车辆识别代号;
(3) forge, alter or use forged or altered registration certificate, plate, driving permit, conformity inspection mark or insurance sign of any motor vehicle; or (三)伪造、变造或者使用伪造、变造的机动车登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志、保险标志;
(4) use the registration certificate, plate, driving permit, conformity inspection mark or insurance sign of any other motor vehicle. (四)使用其他机动车的登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志、保险标志。
Article 17 The State applies a compulsory third party liability insurance system to motor vehicles, and establishes social assistance funds for road traffic accidents. The specific measures shall be formulated by the State Council.   第十七条 国家实行机动车第三者责任强制保险制度,设立道路交通事故社会救助基金。具体办法由国务院规定。
Article 18 A non-motor vehicle which ought to be lawfully registered may not run on road until it has been registered by the traffic administrative department of the public security organ.
The categories of the non-motor vehicles which ought to be lawfully registered shall be prescribed by the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in light of their respective local actual situations.
The external size, quality, brakes, bell and night retroreflecting device of a non-motor vehicle shall meet the technical standards for safety of non-motor vehicles.
  第十八条 依法应当登记的非机动车,经公安机关交通管理部门登记后,方可上道路行驶。
依法应当登记的非机动车的种类,由省、自治区、直辖市人民政府根据当地实际情况规定。
非机动车的外形尺寸、质量、制动器、车铃和夜间反光装置,应当符合非机动车安全技术标准。
Section 2 Motor Vehicle Drivers 第二节 机动车驾驶人
Article 19 Whoever drives a motor vehicle shall have lawfully obtained a motor vehicle driving license.
Whoever applies for a motor vehicle driving license shall meet the conditions for driving permission as prescribed by the public security institution under the State Council; after he is found upon examination be qualified, the traffic administrative department of the public security organ shall issue a motor vehicle driving license of the corresponding category.
Whoever holds an overseas motor vehicle driving license may, if meeting the conditions for driving permission as prescribed by the public security institution under the State Council, and assessed by the traffic administrative department of the public security organ to be qualified, be issued a Chinese motor vehicle driving license.
A driver shall drive a motor vehicle of the permitted type as stated on his driving license; and shall, when driving the motor vehicle, bring with him his motor vehicle driving license.
No entity or individual other than the traffic administrative department of the public security organ may confiscate or detain a motor vehicle driving license.
  第十九条 驾驶机动车,应当依法取得机动车驾驶证。
申请机动车驾驶证,应当符合国务院公安部门规定的驾驶许可条件;经考试合格后,由公安机关交通管理部门发给相应类别的机动车驾驶证。
持有境外机动车驾驶证的人,符合国务院公安部门规定的驾驶许可条件,经公安机关交通管理部门考核合格的,可以发给中国的机动车驾驶证。
驾驶人应当按照驾驶证载明的准驾车型驾驶机动车;驾驶机动车时,应当随身携带机动车驾驶证。
公安机关交通管理部门以外的任何单位或者个人,不得收缴、扣留机动车驾驶证。
Article 20 The trainings on motor vehicle driving shall be conducted by non-government institutions. For this purpose, the traffic administrative department shall apply qualification administration to the driving training schools and driving training classes, among which, the qualification administration of driving training schools and driving training classes for special tractors shall be carried out by the agricultural (agricultural machinery) administration.
The driving training schools and driving training classes shall, in strict accordance with the relevant provisions of the State, hold trainings on road traffic safety laws and regulations as well as driving skills for the students and trainees, and guarantee the training quality.
No State organ or administrative department for driving trainings and examinations may hold or participate in holding driving training schools or driving training classes.
  第二十条 机动车的驾驶培训实行社会化,由交通主管部门对驾驶培训学校、驾驶培训班实行资格管理,其中专门的拖拉机驾驶培训学校、驾驶培训班由农业(农业机械)主管部门实行资格管理。
驾驶培训学校、驾驶培训班应当严格按照国家有关规定,对学员进行道路交通安全法律、法规、驾驶技能的培训,确保培训质量。
任何国家机关以及驾驶培训和考试主管部门不得举办或者参与举办驾驶培训学校、驾驶培训班。
Article 21 A driver shall, before driving a motor vehicle on road, carefully examine the safety and technical performance of the motor vehicle; and shall not drive a motor vehicle with hidden safety perils, for example, the safety facilities are incomplete or the components do not meet the technical standards, and so on.   第二十一条 驾驶人驾驶机动车上道路行驶前,应当对机动车的安全技术性能进行认真检查;不得驾驶安全设施不全或者机件不符合技术标准等具有安全隐患的机动车。
Article 22 Motor vehicle drivers shall abide by road traffic safety laws and regulations, and drive the vehicle safely and courteously according to the operation rules.
Whoever has drunk alcohol or taken psychotropic drugs or narcotics controlled by the State, or is suffering from a disease which impedes him from driving a motor vehicle safely, or is too tired to drive safely, shall not drive a motor vehicle.
No one shall force, instigate or connive at a driver to violate the road traffic safety laws and regulations or the driving requirements on motor vehicle safety to drive a motor vehicle.
  第二十二条 机动车驾驶人应当遵守道路交通安全法律、法规的规定,按照操作规范安全驾驶、文明驾驶。
饮酒、服用国家管制的精神药品或者麻醉药品,或者患有妨碍安全驾驶机动车的疾病,或者过度疲劳影响安全驾驶的,不得驾驶机动车。
任何人不得强迫、指使、纵容驾驶人违反道路交通安全法律、法规和机动车安全驾驶要求驾驶机动车。
Article 23 The traffic administrative department of the public security organ shall, in accordance with the laws and administrative regulations, inspect the motor vehicle driving licenses at regular intervals.   第二十三条 公安机关交通管理部门依照法律、行政法规的规定,定期对机动车驾驶证实施审验。
Article 24 The traffic administrative department of the public security organ shall apply a system of keeping accumulative scores to the motor vehicle drivers who violate the road traffic safety laws and regulations in addition to imposing administrative penalties upon them in accordance with the law. The traffic administrative department of the public security organ shall detain the motor vehicle driving licenses of those whose accumulative scores have reached the prescribed limit, arrange for the education of road traffic safety laws and regulations and the corresponding re-examinations for them; the motor vehicle driving licenses shall be returned to those who are examined to be qualified.
For the motor vehicle drivers who abide by the road traffic safety laws and regulations, and have no accumulative scores within one year, the period for inspection of their motor vehicle driving licenses may be extended. The specific measures shall be formulated by the public security institution under the State Council.
  第二十四条 公安机关交通管理部门对机动车驾驶人违反道路交通安全法律、法规的行为,除依法给予行政处罚外,实行累积记分制度。公安机关交通管理部门对累积记分达到规定分值的机动车驾驶人,扣留机动车驾驶证,对其进行道路交通安全法律、法规教育,重新考试;考试合格的,发还其机动车驾驶证。
对遵守道路交通安全法律、法规,在一年内无累积记分的机动车驾驶人,可以延长机动车驾驶证的审验期。具体办法由国务院公安部门规定。
Chapter III Conditions for Road Passage 第三章 道路通行条件
Article 25 The uniform road traffic signals shall be applied throughout the country.
Traffic signals include traffic signal lamps, traffic signs, traffic line markings and the command of traffic policeman.
The traffic signal lamps, traffic signs and traffic line markings shall be set up in conformity with the requirements on safe and smooth road traffic and the national standards, and be kept clear, eye-catching, accurate and integral.
Road traffic signals shall be added, changed or renewed in time upon the need of passage. The add, change or renewal of restrictive road traffic signals shall be announced to the public in advance, and propaganda shall be carried out extensively.
  第二十五条 全国实行统一的道路交通信号。
交通信号包括交通信号灯、交通标志、交通标线和交通警察的指挥。
交通信号灯、交通标志、交通标线的设置应当符合道路交通安全、畅通的要求和国家标准,并保持清晰、醒目、准确、完好。
根据通行需要,应当及时增设、调换、更新道路交通信号。增设、调换、更新限制性的道路交通信号,应当提前向社会公告,广泛进行宣传。
Article 26 The traffic signal lamps shall be composed of red light, green light and amber light. The red light means prohibition of passage, the green light means permission of passage, while the amber light means a warning.   第二十六条 交通信号灯由红灯、绿灯、黄灯组成。红灯表示禁止通行,绿灯表示准许通行,黄灯表示警示。
Article 27 Warning lights, warning marks or safety protection facilities shall be set up at a crossing where a railway and a road intersects on a plane. At a railway crossing not watched by any one, warning marks shall be set up at a certain distance from the crossing.   第二十七条 铁路与道路平面交叉的道口,应当设置警示灯、警示标志或者安全防护设施。无人看守的铁路道口,应当在距道口一定距离处设置警示标志。
Article 28 No entity or individual may discretionally set up, remove, occupy or damage any traffic signal lamp, traffic sign or traffic line marking.
The trees and other plants along both sides of the road or along the median strip, as well as the installed advertisement boards and pipelines, etc., shall be kept a necessary distance away from the traffic facilities, and shall not shelter road lamps, traffic signal lamps or traffic signs, or impede the safe range of visibility, or affect the passage.
  第二十八条 任何单位和个人不得擅自设置、移动、占用、损毁交通信号灯、交通标志、交通标线。
道路两侧及隔离带上种植的树木或者其他植物,设置的广告牌、管线等,应当与交通设施保持必要的距离,不得遮挡路灯、交通信号灯、交通标志,不得妨碍安全视距,不得影响通行。
Article 29 The planning, design and construction of roads, parking lots and auxiliary road facilities shall meet the requirements on safe and smooth road traffic, and be adjusted in time where the traffic so requires.
Where the traffic administrative department of the public security organ finds that a road which has been put into use contains any section where traffic accidents often occur, or that any serious hidden trouble of traffic safety exists in a parking lot or the auxiliary road facilities, it shall report to the local people’s government in time, and render suggestions on preventing the traffic accidents and eliminating the hidden trouble, while the local people’s government shall make a handling decision in time.
  第二十九条 道路、停车场和道路配套设施的规划、设计、建设,应当符合道路交通安全、畅通的要求,并根据交通需求及时调整。
公安机关交通管理部门发现已经投入使用的道路存在交通事故频发路段,或者停车场、道路配套设施存在交通安全严重隐患的,应当及时向当地人民政府报告,并提出防范交通事故、消除隐患的建议,当地人民政府应当及时作出处理决定。
Article 30 Where a road collapses, pits, is damaged by water, protrudes or is damaged otherwise, or any of such traffic facilities as a traffic signal lamp, a traffic sign or the traffic line markings are damaged or lost, the maintenance department or administrative department of road or traffic facilities shall set up warning marks and restore the road or repair the facilities in time.
Where the traffic administrative department of the public security organ finds any circumstance in the preceding paragraph, which endangers the traffic safety, and no warning mark is set up, it shall take safety measures in time, direct the flow of traffic, and notify the maintenance department or administrative department of road or traffic facilities.
  第三十条 道路出现坍塌、坑漕、水毁、隆起等损毁或者交通信号灯、交通标志、交通标线等交通设施损毁、灭失的,道路、交通设施的养护部门或者管理部门应当设置警示标志并及时修复。
公安机关交通管理部门发现前款情形,危及交通安全,尚未设置警示标志的,应当及时采取安全措施,疏导交通,并通知道路、交通设施的养护部门或者管理部门。
Article 31 No entity or individual may, without permission, occupy the road to engage in non-traffic activities.   第三十一条 未经许可,任何单位和个人不得占用道路从事非交通活动。
Article 32 Where, due to the needs in project construction, a road has to be occupied or dug, or pipeline facilities have to be put up over or through a road, it shall obtain the consent of the road administrative department in advance; if the traffic safety is affected, it shall also obtain the consent of the traffic administrative department of the public security organ as well.
A construction entity shall work on the approved road section and within the approved time, and set up an obvious safety warning mark at a safe distance from the workplace facing the coming vehicles, and take prevention measures, as well; after the work, it shall promptly clean up the obstacles on the road, and eliminate the hidden trouble of safety, and may not restore the passage until the road has been inspected by the road administrative department and the traffic administrative department of the public security organ to be qualified for the passage.
With respect to the road under construction where the traffic is not suspended, the traffic administrative department of the public security organ shall strengthen the supervision and inspection of the traffic safety, and maintain the road traffic order.
  第三十二条 因工程建设需要占用、挖掘道路,或者跨越、穿越道路架设、增设管线设施,应当事先征得道路主管部门的同意;影响交通安全的,还应当征得公安机关交通管理部门的同意。
施工作业单位应当在经批准的路段和时间内施工作业,并在距离施工作业地点来车方向安全距离处设置明显的安全警示标志,采取防护措施;施工作业完毕,应当迅速清除道路上的障碍物,消除安全隐患,经道路主管部门和公安机关交通管理部门验收合格,符合通行要求后,方可恢复通行。
对未中断交通的施工作业道路,公安机关交通管理部门应当加强交通安全监督检查,维护道路交通秩序。
Article 33 The newly-built, rebuilt or extended public buildings, commercial blocks, residential quarters and large (medium) sized buildings, etc. shall be equipped or added with parking lots; if the parking area is insufficient, it shall be rebuilt or extended in time; no one shall discretionally suspend the use of a parking lot which has been put into use or use it for any other purpose
Where the passage of pedestrians and vehicles is not affected, the relevant government department may delimit parking area within the scope of urban roads.
  第三十三条 新建、改建、扩建的公共建筑、商业街区、居住区、大(中)型建筑等,应当配建、增建停车场;停车泊位不足的,应当及时改建或者扩建;投入使用的停车场不得擅自停止使用或者改作他用。
在城市道路范围内,在不影响行人、车辆通行的情况下,政府有关部门可以施划停车泊位。
Article 34 Where a road in front of the gate of a school, kindergarten, hospital or a home for the aged has no pedestrian crossing facilities, crosswalk lines shall be delimited, and indication marks shall be set up.
On the pavements of the major urban roads, blind tracks shall be set up pursuant to the planning. The setup of the blind tracks shall meet the national standards.
  第三十四条 学校、幼儿园、医院、养老院门前的道路没有行人过街设施的,应当施划人行横道线,设置提示标志。
城市主要道路的人行道,应当按照规划设置盲道。盲道的设置应当符合国家标准。
Chapter IV Provisions on Road Passage 第四章 道路通行规定
Section 1 General Provisions 第一节 一般规定
Article 35 Both motor vehicles and non-motor vehicles shall pass on the right side.   第三十五条 机动车、非机动车实行右侧通行。
Article 36 Where, as road conditions and passage so requires, a road is divided into motor vehicle driveways, non-motor vehicle driveways and pavements, motor vehicles, non-motor vehicles and pedestrians shall pass along the road in their respective lanes. Where the road is not divided into motor vehicle driveways, non-motor vehicle driveways and pavements, motor vehicles shall pass along the middle of the road, while non-motor vehicles and pedestrians shall pass along both sides of the road.   第三十六条 根据道路条件和通行需要,道路划分为机动车道、非机动车道和人行道的,机动车、非机动车、行人实行分道通行。没有划分机动车道、非机动车道和人行道的,机动车在道路中间通行,非机动车和行人在道路两侧通行。
Article 37 Where a special driveway is delimited on a road, only prescribed vehicles are allowed to pass within the special driveway, and no other vehicle may drive into the special driveway.   第三十七条 道路划设专用车道的,在专用车道内,只准许规定的车辆通行,其他车辆不得进入专用车道内行驶。
Article 38 Vehicles and pedestrians shall pass according to the traffic signals; or pass according to on-the-spot command of the traffic policeman, if any; or shall, if along a road without any traffic signal, pass pursuant to the principle of guaranteeing the safety and smooth going.   第三十八条 车辆、行人应当按照交通信号通行;遇有交通警察现场指挥时,应当按照交通警察的指挥通行;在没有交通信号的道路上,应当在确保安全、畅通的原则下通行。
Article 39 The traffic administrative department of the public security organ may, in light of the specific circumstance of the road and the traffic flow, take such measures against the motor vehicles, non-motor vehicles and pedestrians as directing the flow, restricting the passage or prohibiting the passage, etc. If, in the event of a large mass activity or large-scope construction, etc., it is necessary to take measures restricting the traffic, or to make a decision directly relating to the road traffic activities of the public, it shall be announced to the public in advance.   第三十九条 公安机关交通管理部门根据道路和交通流量的具体情况,可以对机动车、非机动车、行人采取疏导、限制通行、禁止通行等措施。遇有大型群众性活动、大范围施工等情况,需要采取限制交通的措施,或者作出与公众的道路交通活动直接有关的决定,应当提前向社会公告。
Article 40 If, in the event of any circumstance which seriously affects the traffic safety such as natural disasters, atrocious weather conditions or major traffic accidents, etc., it is difficult to guarantee the traffic safety by taking other measures, the traffic administrative department of the public security organ may practice traffic control.   第四十条 遇有自然灾害、恶劣气象条件或者重大交通事故等严重影响交通安全的情形,采取其他措施难以保证交通安全时,公安机关交通管理部门可以实行交通管制。
Article 41 Other specific provisions on the relevant road passage shall be formulated by the State Council.   第四十一条 有关道路通行的其他具体规定,由国务院规定。
Section 2 Provisions on Passage of Motor Vehicles 第二节 机动车通行规定
Article 42 A motor vehicle shall not, if driving on the road, exceed the maximum speed per hour as indicated on the speed limitation mark; or shall, if on a road section without any speed limitation mark, keep a safe speed.
When a vehicle is driving at night or on a road section where dangers are easy to occur, or in case of such weather conditions as dust, hailstorm, rain, snow, fog, freezing, etc., it shall run at a lower speed.
  第四十二条 机动车上道路行驶,不得超过限速标志标明的最高时速。在没有限速标志的路段,应当保持安全车速。
夜间行驶或者在容易发生危险的路段行驶,以及遇有沙尘、冰雹、雨、雪、雾、结冰等气象条件时,应当降低行驶速度。
Article 43 For any two motor vehicles running in a same driveway, the vehicle at the back shall keep a safe distance from the vehicle ahead enough for taking emergency braking measures. Overtaking is not allowed under any of the following circumstances:   第四十三条 同车道行驶的机动车,后车应当与前车保持足以采取紧急制动措施的安全距离。有下列情形之一的,不得超车:
(1) The vehicle ahead is turning left, turning around or overtaking another vehicle ahead; (一)前车正在左转弯、掉头、超车的;
(2) The vehicle concerned is possible to meet another vehicle coming from the opposite direction; (二)与对面来车有会车可能的;
(3) The vehicle ahead is a police car, fire engine, ambulance or engineering emergency vehicle that is performing an urgent task; (三)前车为执行紧急任务的警车、消防车、救护车、工程救险车的;
(4) The vehicle concerned is passing a railway crossing, intersection, narrow bridge, curved road, steep slope, tunnel, crosswalk, or a downtown road section with large traffic flow, etc., where there is no condition for overtaking. (四)行经铁路道口、交叉路口、窄桥、弯道、陡坡、隧道、人行横道、市区交通流量大的路段等没有超车条件的。
Article 44 A motor vehicle shall pass an intersection according to the traffic signal lamps, traffic signs, traffic line markings or the command of the traffic policeman; or shall, when passing an intersection without any traffic signal lamp, traffic sign, traffic line markings or command of traffic policeman, slow down to run slowly, and let the pedestrians and the vehicles with passage priority to pass first.   第四十四条 机动车通过交叉路口,应当按照交通信号灯、交通标志、交通标线或者交通警察的指挥通过;通过没有交通信号灯、交通标志、交通标线或者交通警察指挥的交叉路口时,应当减速慢行,并让行人和优先通行的车辆先行。
Article 45 When a motor vehicle meets the vehicles ahead which are waiting in a queue or are running slowly, it shall not overtake the vehicle(s) ahead or occupy the driveway on the other side, nor shall it pass through the waiting vehicles.
The motor vehicles shall, when driving on a road section or at a road junction where the driveways are decreasing, or when parked for waiting in a queue or running slowly at an intersection without any traffic signal lamp, traffic sign, traffic line markings or command of traffic policeman, pass alternatively in turn.
  第四十五条 机动车遇有前方车辆停车排队等候或者缓慢行驶时,不得借道超车或者占用对面车道,不得穿插等候的车辆。
在车道减少的路段、路口,或者在没有交通信号灯、交通标志、交通标线或者交通警察指挥的交叉路口遇到停车排队等候或者缓慢行驶时,机动车应当依次交替通行。
Article 46 A motor vehicle shall pass a railway crossing according to the traffic signals or the traffic manager’s command; if there is no traffic signal or traffic manager, it shall slow down or stop, and may not pass until believing that it is safe to do so.   第四十六条 机动车通过铁路道口时,应当按照交通信号或者管理人员的指挥通行;没有交通信号或者管理人员的,应当减速或者停车,在确认安全后通过。
Article 47 A motor vehicle shall slow down when passing a crosswalk; or shall stop to give way when a pedestrian is passing the crosswalk.
When a motor vehicle is passing a road without traffic signal and a pedestrian is crossing the road, it shall give way.
  第四十七条 机动车行经人行横道时,应当减速行驶;遇行人正在通过人行横道,应当停车让行。
机动车行经没有交通信号的道路时,遇行人横过道路,应当避让。
Article 48 A motor vehicle that carries goods shall conform to the ratified load capacity, and it is strictly prohibited to be overloaded; the length, width and height of the carried goods shall not violate the loading requirements, and the carried goods shall not be dropped or scattered.
A motor vehicle carrying overloaded articles which cannot be dismantled, thus affecting the traffic safety shall run according to the time, route and speed designated by the traffic administrative department of the public security organ, and carry an obvious mark. If it carries on the highway the overloaded articles which cannot be dismantled, it shall comply with the provisions of the Highway Law as well.
If a motor vehicle carries explosives, inflammable or explosive chemicals, virulent or radioactive substances or other dangerous substances, it shall obtain the approval of the public security organ for running according to the designated time, route and speed, carry a warning mark, and necessary safety measures shall be taken accordingly.
  第四十八条 机动车载物应当符合核定的载质量,严禁超载;载物的长、宽、高不得违反装载要求,不得遗洒、飘散载运物。
机动车运载超限的不可解体的物品,影响交通安全的,应当按照公安机关交通管理部门指定的时间、路线、速度行驶,悬挂明显标志。在公路上运载超限的不可解体的物品,并应当依照公路法的规定执行。
机动车载运爆炸物品、易燃易爆化学物品以及剧毒、放射性等危险物品,应当经公安机关批准后,按指定的时间、路线、速度行驶,悬挂警示标志并采取必要的安全措施。
Article 49 A motor vehicle shall not carry persons by exceeding the ratified number, and a passenger transport motor vehicle shall not violate the provisions regarding the carriage of goods.   第四十九条 机动车载人不得超过核定的人数,客运机动车不得违反规定载货。
Article 50 Freight motor vehicles are prohibited to carry passengers.
If a freight motor vehicle needs to bring workers, safety measures shall be taken to protect the workers.
  第五十条 禁止货运机动车载客。
货运机动车需要附载作业人员的,应当设置保护作业人员的安全措施。
Article 51 When a motor vehicle is running, the driver and the passengers shall use the safety belts in accordance with the provisions. A motorcycle driver and the passenger shall wear the safety helmets in accordance with the provisions.   第五十一条 机动车行驶时,驾驶人、乘坐人员应当按规定使用安全带,摩托车驾驶人及乘坐人员应当按规定戴安全头盔。
Article 52 When a motor vehicle meets with a breakdown on road, and needs to be parked for elimination of the breakdown, the driver shall immediately turn on the danger emergency alarm flash light, and move the motor vehicle to be parked at a place where the traffic will not be impeded; if the motor vehicle is difficult to be moved, the driver shall continuously turn on the danger emergency alarm flash light, and set up a warning mark towards the direction facing the coming vehicles, or take other measures to enlarge the warning distance, and shall, when necessary, promptly call the police.   第五十二条 机动车在道路上发生故障,需要停车排除故障时,驾驶人应当立即开启危险报警闪光灯,将机动车移至不妨碍交通的地方停放;难以移动的,应当持续开启危险报警闪光灯,并在来车方向设置警告标志等措施扩大示警距离,必要时迅速报警。
Article 53 When a police car, fire engine, ambulance or engineering emergency vehicle is performing an urgent task, it may use the alarm or the identification lamps; on the premise of guaranteeing safety, it is not subject to the restriction of driving route, driving direction, driving speed or signal lamp, and other vehicles and pedestrians shall give way.
When a police car, fire engine, ambulance or engineering emergency vehicle is not performing any urgent task, it may not use the alarm or the identification lamps, and does not have the priority to pass on road as prescribed in the preceding paragraph.
  第五十三条 警车、消防车、救护车、工程救险车执行紧急任务时,可以使用警报器、标志灯具;在确保安全的前提下,不受行驶路线、行驶方向、行驶速度和信号灯的限制,其他车辆和行人应当让行。
警车、消防车、救护车、工程救险车非执行紧急任务时,不得使用警报器、标志灯具,不享有前款规定的道路优先通行权。
Article 54 When a road maintenance vehicle or an engineering operation vehicle is working, its driving route and direction shall not be restricted by traffic signs or line markings it does not affect the passage of the passing vehicles, and the passing vehicles and pedestrians shall give way.
Such motor vehicles as watering carts, sweeping vehicles, etc. shall work according to the standards for safe operation; under the circumstance of not affecting the passage of other vehicles, they are not restricted by the rule that vehicles shall run along the road in their respective lanes, provided that they do not run in an opposite direction.
  第五十四条 道路养护车辆、工程作业车进行作业时,在不影响过往车辆通行的前提下,其行驶路线和方向不受交通标志、标线限制,过往车辆和人员应当注意避让。
洒水车、清扫车等机动车应当按照安全作业标准作业;在不影响其他车辆通行的情况下,可以不受车辆分道行驶的限制,但是不得逆向行驶。
Article 55 Tractors are prohibited to pass along expressways or roads in central areas of large and medium-sized cities. Other roads where tractors are prohibited to pass shall be prescribed by the people’s governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in light of their respective local actual situations.
Tractors may be used to engage in freight transportation on the roads where tractors are permitted to pass, but may not be used to carry persons.
  第五十五条 高速公路、大中城市中心城区内的道路,禁止拖拉机通行。其他禁止拖拉机通行的道路,由省、自治区、直辖市人民政府根据当地实际情况规定。
在允许拖拉机通行的道路上,拖拉机可以从事货运,但是不得用于载人。
Article 56 Motor vehicles shall be parked at the prescribed places. It is prohibited to park any motor vehicle on the pavement; except for the parking areas designated in accordance with Article 33 of the present Law.
Whoever temporarily parks a vehicle on road shall not impede the passage of other vehicles or pedestrians.
  第五十六条 机动车应当在规定地点停放。禁止在人行道上停放机动车;但是,依照本法第三十三条规定施划的停车泊位除外。
在道路上临时停车的,不得妨碍其他车辆和行人通行。
Section 3 Provisions on Passage of Non-motor Vehicles 第三节 非机动车通行规定
Article 57 Whoever drives a non-motor vehicle on road shall abide by the relevant provisions on traffic safety. Non-motor vehicles shall run within the non-motor vehicle lanes; or shall, on the road without non-motor vehicle lanes, run by the right side of the vehicle lane.   第五十七条 驾驶非机动车在道路上行驶应当遵守有关交通安全的规定。非机动车应当在非机动车道内行驶;在没有非机动车道的道路上,应当靠车行道的右侧行驶。
Article 58 When a motor wheel chair vehicle of a disabled person or an electric bicycle is running within the non-motor vehicle lane, the maximum speed per hour shall not exceed 15 kilometers.   第五十八条 残疾人机动轮椅车、电动自行车在非机动车道内行驶时,最高时速不得超过十五公里。
Article 59 Non-motor vehicles shall be parked at the prescribed places. If no parking place is designated, the parking of non-motor vehicles shall not impede other vehicles or pedestrians to pass.   第五十九条 非机动车应当在规定地点停放。未设停放地点的,非机动车停放不得妨碍其他车辆和行人通行。
Article 60 Whoever drives an animal-drawn cart shall use a domestic animal; when driving an animal-drawn cart to cross the road, the driver shall get off the cart to lead the animal; and shall tie the animal up when he leaves the vehicle.   第六十条 驾驭畜力车,应当使用驯服的牲畜;驾驭畜力车横过道路时,驾驭人应当下车牵引牲畜;驾驭人离开车辆时,应当拴系牲畜。
Section 4 Provisions on Passage of Pedestrian and Passengers 第四节 行人和乘车人通行规定
Article 61 Pedestrians shall walk inside the pavement, or walk on the right side of the road if there is no pavement.   第六十一条 行人应当在人行道内行走,没有人行道的靠路边行走。
Article 62 A pedestrian shall, if passing a road junction or crossing a road, walk the crosswalk or pedestrian crossing facilities; or shall pass a crosswalk with traffic signal lamps according to the indications of the traffic signal lamps; or shall pass a road junction without traffic signal lamps or crosswalk, or cross a road at the road section without pedestrian crossing facilities after making sure that it is safe to do so.   第六十二条 行人通过路口或者横过道路,应当走人行横道或者过街设施;通过有交通信号灯的人行横道,应当按照交通信号灯指示通行;通过没有交通信号灯、人行横道的路口,或者在没有过街设施的路段横过道路,应当在确认安全后通过。
Article 63 No pedestrian shall stride over or lean on the segregation facilities of the road, nor shall he jump onto a vehicle or stop a vehicle by force or commit any other act impeding the road traffic safety.   第六十三条 行人不得跨越、倚坐道路隔离设施,不得扒车、强行拦车或者实施妨碍道路交通安全的其他行为。
Article 64 Where a preschool child or a patient of mental disease or person with intellectual disability who is unable to identify and control his own act passes on road, he shall be led by his guardian, a person entrusted by his guardian or a person with duties of caring and protecting him.
A blind person shall use a blind crutch or take other blind-guide means to pass on a road, and the vehicles shall give way to the blind person.
  第六十四条 学龄前儿童以及不能辨认或者不能控制自己行为的精神疾病患者、智力障碍者在道路上通行,应当由其监护人、监护人委托的人或者对其负有管理、保护职责的人带领。
盲人在道路上通行,应当使用盲杖或者采取其他导盲手段,车辆应当避让盲人。
Article 65 A pedestrian shall pass a railway crossing according to the traffic signals or the command of the traffic manager; if there are no traffic signals or traffic manager, he shall pass promptly after confirming that no train is coming.   第六十五条 行人通过铁路道口时,应当按照交通信号或者管理人员的指挥通行;没有交通信号和管理人员的,应当在确认无火车驶临后,迅速通过。
Article 66 A passenger shall not bring dangerous articles which are inflammable or explosive, or throw articles out of the vehicle, or commit any act affecting the driver’s safe driving.   第六十六条 乘车人不得携带易燃易爆等危险物品,不得向车外抛洒物品,不得有影响驾驶人安全驾驶的行为。
Section 5 Particular Provisions on Expressways 第五节 高速公路的特别规定
Article 67 None of the pedestrians, non-motor vehicles, tractors, special wheeled mechanical vehicles, hinged passenger vehicles, trailers and other motor vehicles whose designed maximum speed per hour is lower than 70 kilometers, may enter an expressway. The maximum speed per hour indicated on the speed limitation mark of an expressway shall not exceed 120 kilometers.   第六十七条 行人、非机动车、拖拉机、轮式专用机械车、铰接式客车、全挂拖斗车以及其他设计最高时速低于七十公里的机动车,不得进入高速公路。高速公路限速标志标明的最高时速不得超过一百二十公里。
Article 68 When a motor vehicle meets with a breakdown on the expressway, it shall be handled in accordance with the relevant provisions of Article 52 of the present Law; however, the warning mark shall be set up outside 150 meters in a coming direction from the broken-down vehicle, and the persons in the vehicle shall be promptly transferred to the road shoulder on the right side or into the emergency driveway, and the police shall be called promptly.
Where a motor vehicle meets with a breakdown or traffic accident on the expressway, and is unable to run normally, it shall be pulled or drawn by a rescue vehicle or a wrecker.
  第六十八条 机动车在高速公路上发生故障时,应当依照本法第五十二条的有关规定办理;但是,警告标志应当设置在故障车来车方向一百五十米以外,车上人员应当迅速转移到右侧路肩上或者应急车道内,并且迅速报警。
机动车在高速公路上发生故障或者交通事故,无法正常行驶的,应当由救援车、清障车拖曳、牵引。
Article 69 No entity or individual may hold up a running vehicle on expressway for inspection, except the people’s police of the public security organ who are performing urgent public duties in accordance with the law.   第六十九条 任何单位、个人不得在高速公路上拦截检查行驶的车辆,公安机关的人民警察依法执行紧急公务除外。
Chapter V Handling of Traffic Accidents 第五章 交通事故处理
Article 70 If a traffic accident occurs on road, the vehicle driver shall immediately park the vehicle and protect the scene; if it causes any personal injury or death, the vehicle driver shall immediately rescue the injured, and promptly report to the traffic policeman on duty or the traffic administrative department of the public security organ. If the scene is changed due to rescue of the injured, the location shall be indicated. The passengers, the drivers of the passing vehicles and the passing pedestrians shall provide assistances.
If a traffic accident occurs on road, causing no personal injury or death, and the parties concerned have dispute over the facts and the causes, they may immediately withdraw from the scene, restore the traffic, and negotiate between themselves on handling the indemnity for the damage; if they do not withdraw from the scene immediately, they shall promptly report to the traffic policeman on duty or the traffic administrative department of the public security organ.
In case of a traffic accident on road, which causes only minor property losses, and the basic facts are clear, the parties concerned shall first withdraw from the scene and then negotiate for settlement.
  第七十条 在道路上发生交通事故,车辆驾驶人应当立即停车,保护现场;造成人身伤亡的,车辆驾驶人应当立即抢救受伤人员,并迅速报告执勤的交通警察或者公安机关交通管理部门。因抢救受伤人员变动现场的,应当标明位置。乘车人、过往车辆驾驶人、过往行人应当予以协助。
在道路上发生交通事故,未造成人身伤亡,当事人对事实及成因无争议的,可以即行撤离现场,恢复交通,自行协商处理损害赔偿事宜;不即行撤离现场的,应当迅速报告执勤的交通警察或者公安机关交通管理部门。
在道路上发生交通事故,仅造成轻微财产损失,并且基本事实清楚的,当事人应当先撤离现场再进行协商处理。
Article 71 Where a vehicle flees away from the scene after the occurrence of a traffic accident, the witnesses of the scene and other persons in the know shall expose it to the traffic administrative department of the public security organ or the traffic policeman. If the exposure is true to the fact, the traffic administrative department of the public security organ shall grant awards.   第七十一条 车辆发生交通事故后逃逸的,事故现场目击人员和其他知情人员应当向公安机关交通管理部门或者交通警察举报。举报属实的,公安机关交通管理部门应当给予奖励。
Article 72 After the traffic administrative department of the public security organ receives a call on a traffic accident, it shall immediately send traffic policemen to the scene, who shall first arrange for the rescue of the injured, and then take measures to restore the traffic as soon as possible.
The traffic policemen shall inspect the scene of the traffic accident and collect evidences; if needed in collecting evidence, they may detain the vehicle in accident, but shall keep it appropriately for verification.
For carrying out an inspection of the physiological or mental conditions, etc. of the party concerned, which requires good specialty, the traffic administrative department of the public security organs shall entrust a special institution to expertise it. The expert conclusion shall be signed by the expert witness.
  第七十二条 公安机关交通管理部门接到交通事故报警后,应当立即派交通警察赶赴现场,先组织抢救受伤人员,并采取措施,尽快恢复交通。
交通警察应当对交通事故现场进行勘验、检查,收集证据;因收集证据的需要,可以扣留事故车辆,但是应当妥善保管,以备核查。
对当事人的生理、精神状况等专业性较强的检验,公安机关交通管理部门应当委托专门机构进行鉴定。鉴定结论应当由鉴定人签名。
Article 73 The traffic administrative department of the public security organ shall, in light of the inspected and investigated information on the scene of the traffic accident as well as the relevant conclusions from the inspection and surveying, make a written conclusion of inspection or surveying on the traffic accident in time, which shall be deemed as the evidence for handling the traffic accident. The written conclusion on the traffic accident shall state the basic facts, the causes of the traffic accident and the liabilities of the parties concerned, and be served to the parties concerned.   第七十三条 公安机关交通管理部门应当根据交通事故现场勘验、检查、调查情况和有关的检验、鉴定结论,及时制作交通事故认定书,作为处理交通事故的证据。交通事故认定书应当载明交通事故的基本事实、成因和当事人的责任,并送达当事人。
Article 74 With respect to a dispute over indemnity for the damage from a traffic accident, the parties concerned may either request traffic administrative department of the public security organ for conciliation, or directly bring a civil litigation to the people’s court.
If, after conciliation held by the traffic administrative department of the public security organ, the parties fail to reach an agreement or refuse to perform the conciliation statement after it goes into effect, they may bring a civil litigation to the people’s court.
  第七十四条 对交通事故损害赔偿的争议,当事人可以请求公安机关交通管理部门调解,也可以直接向人民法院提起民事诉讼。
经公安机关交通管理部门调解,当事人未达成协议或者调解书生效后不履行的,当事人可以向人民法院提起民事诉讼。
Article 75 A medical institution shall timely rescue those who are injured in traffic accidents, and shall not delay the cure due to failure to pay the rescue expenses in time. If the vehicle causing the traffic accident has bought the compulsory third party liability insurance, the insurance company shall pay the rescue expenses within the scope of the liability limit; if the rescue expenses exceed the liability limit, and the vehicle causing the traffic accident has not bought the compulsory third party liability insurance or flees away from the scene after causing the traffic accident, part or the whole of the rescue expenses shall be temporarily paid in advance from the social assistance fund for road traffic accidents, and the institution managing the social assistance fund for road traffic accidents shall be entitled to recover such expenses from the party liable for the traffic accident.   第七十五条 医疗机构对交通事故中的受伤人员应当及时抢救,不得因抢救费用未及时支付而拖延救治。肇事车辆参加机动车第三者责任强制保险的,由保险公司在责任限额范围内支付抢救费用;抢救费用超过责任限额的,未参加机动车第三者责任强制保险或者肇事后逃逸的,由道路交通事故社会救助基金先行垫付部分或者全部抢救费用,道路交通事故社会救助基金管理机构有权向交通事故责任人追偿。
Article 76 Where a motor vehicle meets with a traffic accident and causes personal injury or death or any property loss, the insurance company shall pay indemnity within the scope of limit of the compulsory third party liability insurance liability for the motor vehicle. The part in excess of the liability limit shall be indemnified in either of the following ways:   第七十六条 机动车发生交通事故造成人身伤亡、财产损失的,由保险公司在机动车第三者责任强制保险责任限额范围内予以赔偿。超过责任限额的部分,按照下列方式承担赔偿责任:
(1) Where a traffic accident occurs between motor vehicles, the faulty party shall bear the liabilities; if both parties are in fault, they shall each bear their proper share of the liabilities. (一)机动车之间发生交通事故的,由有过错的一方承担责任;双方都有过错的,按照各自过错的比例分担责任。
(2) Where a traffic accident occurs between a motor vehicle and a non-motor vehicle driver or a pedestrian, the motor vehicle shall bear the liabilities; however, if there is any evidence to prove that the non-motor vehicle driver or the pedestrian violates the road traffic safety laws or regulations, and the motor vehicle driver has taken necessary measures, the motor vehicle’s liabilities may be mitigated.
Where the losses of the traffic accident are intentionally caused by the non-motor vehicle driver or the pedestrian, the motor vehicle shall bear no liabilities.
(二)机动车与非机动车驾驶人、行人之间发生交通事故的,由机动车一方承担责任;但是,有证据证明非机动车驾驶人、行人违反道路交通安全法律、法规,机动车驾驶人已经采取必要处置措施的,减轻机动车一方的责任。
交通事故的损失是由非机动车驾驶人、行人故意造成的,机动车一方不承担责任。
Article 77 For an accident occurring at the time of passage of a vehicle outside the road, the traffic administrative department of the public security organ shall, after receiving report of the accident, handle the matter with reference to the relevant provisions of the present Law.   第七十七条 车辆在道路以外通行时发生的事故,公安机关交通管理部门接到报案的,参照本法有关规定办理。
Chapter VI Supervision over Law Enforcement 第六章 执法监督
Article 78 The traffic administrative department of the public security organ shall strengthen the management of its traffic policemen, improve the quality of the traffic policemen and raise their level of managing the road traffic.
The traffic administrative department of the public security organ shall provide trainings and assessments to the traffic policemen on legal knowledge and traffic safety management. Any traffic policeman who is assessed to be unqualified shall not be on post to perform his duties.
  第七十八条 公安机关交通管理部门应当加强对交通警察的管理,提高交通警察的素质和管理道路交通的水平。
公安机关交通管理部门应当对交通警察进行法制和交通安全管理业务培训、考核。交通警察经考核不合格的,不得上岗执行职务。
Article 79 The traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen shall, when conducting management of road traffic safety, comply with their statutory powers and procedures, simplify the formalities for handling affairs, and to be impartial, strict, courteous and highly efficient.   第七十九条 公安机关交通管理部门及其交通警察实施道路交通安全管理,应当依据法定的职权和程序,简化办事手续,做到公正、严格、文明、高效。
Article 80 A traffic policeman shall, when performing his duties, be dressed in accordance with the provisions, and adorned with a mark of the people’s police, hold the certificate of the people’s police, keep a solemn and neat police appearance, have a graceful manner, and command the traffic in a standardized way.   第八十条 交通警察执行职务时,应当按照规定着装,佩带人民警察标志,持有人民警察证件,保持警容严整,举止端庄,指挥规范。
Article 81 The costs of production of certificates issued in accordance with the present Law shall be strictly in compliance with the charging rates ratified by the price administrative institution under the State Council, and shall be totally turned in to the State treasury.   第八十一条 依照本法发放牌证等收取工本费,应当严格执行国务院价格主管部门核定的收费标准,并全部上缴国库。
Article 82 Where the traffic administrative department of the public security organ lawfully imposes an administrative penalty of fine, the decision on the fine and the confiscation of the fine shall be separated in accordance with the relevant laws and administrative regulations; all the confiscated fine and the lawfully confiscated illegal proceeds shall be totally turned in to the State treasury.   第八十二条 公安机关交通管理部门依法实施罚款的行政处罚,应当依照有关法律、行政法规的规定,实施罚款决定与罚款收缴分离;收缴的罚款以及依法没收的违法所得,应当全部上缴国库。
Article 83 Where a traffic policeman who investigates into and handles an illegal act or traffic accident on road traffic safety is under any of the following circumstances, he shall withdraw:   第八十三条 交通警察调查处理道路交通安全违法行为和交通事故,有下列情形之一的,应当回避:
(1) He is a party to the case or a near relative of a party; (一)是本案的当事人或者当事人的近亲属;
(2) He himself or his near relative has an interest relationship with the case; or (二)本人或者其近亲属与本案有利害关系;
(3) He has some other kind of relationship with a party to the case, which might affect the impartial handling of the case. (三)与本案当事人有其他关系,可能影响案件的公正处理。
Article 84 The administrative law enforcement activities carried out by the traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen shall be subject to the supervision of the administrative supervision organ in accordance with the law.
The supervision department of the public security organ shall supervise the execution of laws and regulations as well as the compliance of disciplines by the traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen.
The traffic administrative department of a superior public security organ shall supervise the law enforcement activities of the traffic administrative department of an inferior public security organ.
  第八十四条 公安机关交通管理部门及其交通警察的行政执法活动,应当接受行政监察机关依法实施的监督。
公安机关督察部门应当对公安机关交通管理部门及其交通警察执行法律、法规和遵守纪律的情况依法进行监督。
上级公安机关交通管理部门应当对下级公安机关交通管理部门的执法活动进行监督。
Article 85 The traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen shall, when performing the duties, consciously accept the supervision of the public and of citizens.
Any entity and individual shall have the right to charge against or expose the traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen for their perfunctory law enforcement or their acts in violation of laws or disciplines. The organ receiving a charge or exposure shall timely investigate into the case to the effect of its duties.
  第八十五条 公安机关交通管理部门及其交通警察执行职务,应当自觉接受社会和公民的监督。
任何单位和个人都有权对公安机关交通管理部门及其交通警察不严格执法以及违法违纪行为进行检举、控告。收到检举、控告的机关,应当依据职责及时查处。
Article 86 No entity may assign either directly or in a disguised form a fine quota to the traffic administrative department of the public security organ; nor may the traffic administrative department of the public security organ regard the amount of fines as the standard for assessing traffic policemen.
The traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen shall have the right to refuse to implement the instructions beyond law and regulations, and shall meanwhile report to the superior organ.
  第八十六条 任何单位不得给公安机关交通管理部门下达或者变相下达罚款指标;公安机关交通管理部门不得以罚款数额作为考核交通警察的标准。
公安机关交通管理部门及其交通警察对超越法律、法规规定的指令,有权拒绝执行,并同时向上级机关报告。
Chapter VII Legal Liabilities 第七章 法律责任
Article 87 The traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen shall timely correct the illegal acts on road traffic safety.
The traffic administrative department of the public security organ and its traffic policemen shall, on the basis of the facts and in accordance with the relevant provisions of the present Law, impose penalties upon the illegal acts on road traffic safety, or shall point out the illegal acts whose circumstances are too minor to affect the road passage, and impose an oral warning before release.
  第八十七条 公安机关交通管理部门及其交通警察对道路交通安全违法行为,应当及时纠正。
公安机关交通管理部门及其交通警察应当依据事实和本法的有关规定对道路交通安全违法行为予以处罚。对于情节轻微,未影响道路通行的,指出违法行为,给予口头警告后放行。
Article 88 The categories of the penalties against illegal acts on road traffic safety include: warning, fine, temporary seizure or revocation of the motor vehicle driving license, and detention.   第八十八条 对道路交通安全违法行为的处罚种类包括:警告、罚款、暂扣或者吊销机动车驾驶证、拘留。
Article 89 Where a pedestrian, passenger or non-motor vehicle driver violates any of the provisions in the road traffic safety laws or regulations on passing along road, he shall be imposed upon a warning or a fine of 5 Yuan up to 50 Yuan; if the non-motor vehicle driver refuses to accept the penalty of fine, his non-motor vehicle may be detained.   第八十九条 行人、乘车人、非机动车驾驶人违反道路交通安全法律、法规关于道路通行规定的,处警告或者五元以上五十元以下罚款;非机动车驾驶人拒绝接受罚款处罚的,可以扣留其非机动车。
Article 90 Where a motor vehicle driver violates any of the provisions in road traffic safety laws or regulations on road passage, he shall be imposed upon a warning or a fine of 20 Yuan up to 200 Yuan, or the penalty shall be imposed in accordance with otherwise provisions, if any, in the present Law.   第九十条 机动车驾驶人违反道路交通安全法律、法规关于道路通行规定的,处警告或者二十元以上二百元以下罚款。本法另有规定的,依照规定处罚。
Article 91 Whoever drives a motor vehicle after drinking alcohol shall be imposed upon the penalty of temporary seizure of his motor vehicle driving license for not less than 1 month but not more than 3 months, and be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 500 Yuan as well; whoever drives a motor vehicle when he is drunk shall be restricted by the traffic administrative department of the public security organ until he becomes sober, be detained for not more than 15 days, be imposed upon the penalty of temporary seizure of his motor vehicle driving license for not less than 3 months but not more than 6 months, and be imposed upon a fine of not less than 500 Yuan but not more than 2000 Yuan as well.
Whoever drives a commercial operating motor vehicle after drinking alcohol shall be imposed upon the penalty of temporary seizure of his motor vehicle driving license for 3 months, and be imposed upon a fine of 500 Yuan as well; whoever drives a commercial operating motor vehicle when he is drunk shall be restricted by the traffic administrative department of the public security organ until he becomes sober, be detained for not more than 15 days, be imposed upon the penalty of temporary seizure of his motor vehicle driving license for 6 months, be imposed upon a fine of 2000 Yuan as well.
Where anyone is penalized for twice or more within one year due to his drunken driving as prescribed in the preceding two paragraphs, his motor vehicle driving license shall be canceled, and he shall not drive a commercial operating motor vehicle within 5 years.
  第九十一条 饮酒后驾驶机动车的,处暂扣一个月以上三个月以下机动车驾驶证,并处二百元以上五百元以下罚款;醉酒后驾驶机动车的,由公安机关交通管理部门约束至酒醒,处十五日以下拘留和暂扣三个月以上六个月以下机动车驾驶证,并处五百元以上二千元以下罚款。
饮酒后驾驶营运机动车的,处暂扣三个月机动车驾驶证,并处五百元罚款;醉酒后驾驶营运机动车的,由公安机关交通管理部门约束至酒醒,处十五日以下拘留和暂扣六个月机动车驾驶证,并处二千元罚款。
一年内有前两款规定醉酒后驾驶机动车的行为,被处罚两次以上的,吊销机动车驾驶证,五年内不得驾驶营运机动车。
Article 92 A highway passenger transport vehicle that carries passengers in excess of the rated ones shall be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 500 Yuan; if it exceeds the rated passengers by 20% or violates the provisions to carry goods, it shall be imposed upon a fine of not less than 500 Yuan but not more than 2000 Yuan.
A freight motor vehicle that exceeds the ratified load capacity shall be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 500 Yuan; if it exceeds the ratified load capacity by 30% or violates the provisions to carry passengers, it shall be imposed upon a fine of not less than 500 Yuan but not more than 2000 Yuan.
In case of any of the acts in the preceding two paragraphs, the motor vehicle involved shall be detained by the traffic administrative department of the public security organ until the illegal situation has been eliminated.
Where a transport entity’s vehicle is under the circumstance as described in Paragraph 1 or 2 of the present Article, and remains uncorrected after penalties, the directly responsible person in charge shall be imposed upon a fine of not less than 2000 Yuan but not more than 5000 Yuan.
  第九十二条 公路客运车辆载客超过额定乘员的,处二百元以上五百元以下罚款;超过额定乘员百分之二十或者违反规定载货的,处五百元以上二千元以下罚款。
货运机动车超过核定载质量的,处二百元以上五百元以下罚款;超过核定载质量百分之三十或者违反规定载客的,处五百元以上二千元以下罚款。
有前两款行为的,由公安机关交通管理部门扣留机动车至违法状态消除。
运输单位的车辆有本条第一款、第二款规定的情形,经处罚不改的,对直接负责的主管人员处二千元以上五千元以下罚款。
Article 93 To anyone who violates the road traffic safety laws or regulations on parking or temporarily parks motor vehicles, his illegal acts may be pointed out, meanwhile he shall be imposed upon the penalty of oral warning, and be ordered to drive away immediately.
Where a motor vehicle driver is not at the scene, or is at the scene but refuses to drive away immediately, thus impeding the passage of other vehicles and pedestrians, he shall be imposed upon a fine of not less than 20 Yuan but not more than 200 Yuan, and the motor vehicle may be drawn to a place not impeding the traffic or a place designated by the traffic administrative department of the public security organ for parking. The traffic administrative department of the public security organ shall not charge any fee from the party for drawing the vehicle, but shall timely inform the party of the parking place.
Whoever damages a motor vehicle for drawing it in an incorrect method shall bear the compensation liability in accordance with the law.
  第九十三条 对违反道路交通安全法律、法规关于机动车停放、临时停车规定的,可以指出违法行为,并予以口头警告,令其立即驶离。
机动车驾驶人不在现场或者虽在现场但拒绝立即驶离,妨碍其他车辆、行人通行的,处二十元以上二百元以下罚款,并可以将该机动车拖移至不妨碍交通的地点或者公安机关交通管理部门指定的地点停放。公安机关交通管理部门拖车不得向当事人收取费用,并应当及时告知当事人停放地点。
因采取不正确的方法拖车造成机动车损坏的,应当依法承担补偿责任。
Article 94 Where an institution for technical inspection of safety of motor vehicles charges fees by exceeding the charging rates ratified by the price administrative institution under the State Council for making a technical inspection of safety of a motor vehicle, the over charged fees shall be refunded, and the price administrative department shall impose penalties in accordance with the relevant provisions of the “Price Law of the People’s Republic of China”.
Where an institution for technical inspection of safety of motor vehicles does not comply with the national technical standards for safety of motor vehicles to make inspections, and issues false inspection conclusions, it shall be fined by the traffic administrative department of the public security organ of not less than 5 times but not more than 10 times the charged inspection fees, and its inspection qualification shall be revoked in accordance with the law; if a crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.
  第九十四条 机动车安全技术检验机构实施机动车安全技术检验超过国务院价格主管部门核定的收费标准收取费用的,退还多收取的费用,并由价格主管部门依照《中华人民共和国价格法》的有关规定给予处罚。
机动车安全技术检验机构不按照机动车国家安全技术标准进行检验,出具虚假检验结果的,由公安机关交通管理部门处所收检验费用五倍以上十倍以下罚款,并依法撤销其检验资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 95 Where no motor vehicle plate is carried, or no conformity inspection mark or insurance sign is placed on a motor vehicle running on road, or no driving permit or driving license is brought with the said motor vehicle, the traffic administrative department of the public security organ shall detain the motor vehicle, notify the party concerned to provide the corresponding certificate or mark, or to make up the corresponding formalities, and may, in accordance with Article 90 of the present Law, impose penalties. If the party concerned has provided the corresponding certificate or mark or has made up corresponding formalities, his motor vehicle shall be returned in time.
Whoever intentionally shelters, smears or does not comply with the provisions to install a motor vehicle plate shall be penalized in accordance with Article 90 of the present Law.
  第九十五条 上道路行驶的机动车未悬挂机动车号牌,未放置检验合格标志、保险标志,或者未随车携带行驶证、驾驶证的,公安机关交通管理部门应当扣留机动车,通知当事人提供相应的牌证、标志或者补办相应手续,并可以依照本法第九十条的规定予以处罚。当事人提供相应的牌证、标志或者补办相应手续的,应当及时退还机动车。
故意遮挡、污损或者不按规定安装机动车号牌的,依照本法第九十条的规定予以处罚。
Article 96 Where anyone forges, alters or uses forged or altered motor vehicle registration certificate, plate, driving permit, conformity inspection mark, insurance sign or driving license or uses the motor vehicle registration certificate, plate, driving permit, conformity inspection mark or insurance sign of any other vehicle, they shall be confiscated and the motor vehicle shall be or detained by the traffic administrative department of the public security organ, and a fine of not less than 200 Yuan but not more than 2000 Yuan shall be imposed; if a crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.
Where the party concerned provides corresponding lawful proof or makes up corresponding formalities, the motor vehicle shall be returned in time.
  第九十六条 伪造、变造或者使用伪造、变造的机动车登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志、保险标志、驾驶证或者使用其他车辆的机动车登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志、保险标志的,由公安机关交通管理部门予以收缴,扣留该机动车,并处二百元以上二千元以下罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
当事人提供相应的合法证明或者补办相应手续的,应当及时退还机动车。
Article 97 The illegally installed alarms and identification lamps shall be compulsorily dismantled and be confiscated by the traffic administrative department of the public security organ, and the party concerned shall be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 2000 Yuan.   第九十七条 非法安装警报器、标志灯具的,由公安机关交通管理部门强制拆除,予以收缴,并处二百元以上二千元以下罚款。
Article 98 Where a motor vehicle owner or manager does not buy the compulsory third party liability insurance for motor vehicles in accordance with the provisions of the State, the traffic administrative department of the public security organ shall detain the vehicle until the owner or manager has bought the said insurance in accordance with the provisions, and the owner or manager shall be imposed upon a fine of twice the insurance premium payable at the minimum liability limit in accordance with the provisions.
The fines paid in accordance with the preceding paragraph shall be totally included into the social assistance fund for road traffic accidents. The specific measures shall be formulated by the State Council.
  第九十八条 机动车所有人、管理人未按照国家规定投保机动车第三者责任强制保险的,由公安机关交通管理部门扣留车辆至依照规定投保后,并处依照规定投保最低责任限额应缴纳的保险费的二倍罚款。
依照前款缴纳的罚款全部纳入道路交通事故社会救助基金。具体办法由国务院规定。
Article 99 Whoever has any of the following acts shall be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 2000 Yuan by the traffic administrative department of the public security organ:   第九十九条 有下列行为之一的,由公安机关交通管理部门处二百元以上二千元以下罚款:
(1) Driving a motor vehicle without obtaining the motor vehicle driving license, or when his motor vehicle driving license is revoked, or during the period when his motor vehicle driving license is temporarily seized; (一)未取得机动车驾驶证、机动车驾驶证被吊销或者机动车驾驶证被暂扣期间驾驶机动车的;
(2) Delivering a motor vehicle to be driven by a person who has no motor vehicle driving license or whose motor vehicle driving license is revoked or temporarily seized; (二)将机动车交由未取得机动车驾驶证或者机动车驾驶证被吊销、暂扣的人驾驶的;
(3) Fleeing away from the scene after causing a traffic accident, with no crime being constituted; (三)造成交通事故后逃逸,尚不构成犯罪的;
(4) Driving a motor vehicle exceeding the prescribed speed per hour by 50%; (四)机动车行驶超过规定时速百分之五十的;
(5) Forcing a motor vehicle driver to violate the road traffic safety laws or regulations or the requirements on safe driving of motor vehicles to drive a motor vehicle, thus causing a traffic accident, but no crime is constituted; (五)强迫机动车驾驶人违反道路交通安全法律、法规和机动车安全驾驶要求驾驶机动车,造成交通事故,尚不构成犯罪的;
(6) Violating the provisions on traffic control to pass by force, without listening to the dissuasion; (六)违反交通管制的规定强行通行,不听劝阻的;
(7) Intentionally damaging, moving or altering traffic facilities, causing endangering consequences, but no crime is constituted; or (七)故意损毁、移动、涂改交通设施,造成危害后果,尚不构成犯罪的;
(8) Illegally hold up or detain a motor vehicle, without listening to the dissuasion, thus causing serious traffic jam or heavy property losses.
Where a violator is under the circumstance in Item 2 or 4 of the preceding paragraph, his motor vehicle driving license may be revoked as well; if he is under any of the circumstances in Item (1), (3) and (5) through (8), he may be detained for not more than 15 days.
(八)非法拦截、扣留机动车辆,不听劝阻,造成交通严重阻塞或者较大财产损失的。
行为人有前款第二项、第四项情形之一的,可以并处吊销机动车驾驶证;有第一项、第三项、第五项至第八项情形之一的,可以并处十五日以下拘留。
Article 100 If any assembled motor vehicle or any motor vehicle which has reached the standards for being discarded as unserviceable is driven on road, it shall be confiscated by the traffic administrative department of the public security organ, and be compulsorily discarded as unserviceable.
A driver who drives a motor vehicle enumerated in the preceding paragraph to run on road shall be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 2000 Yuan, and his motor vehicle driving license shall be revoked.
Whoever sells a motor vehicle which has reached the standards for being discarded as unserviceable shall be confiscated of his illegal proceeds and be imposed upon a fine equal to the sales amount, while the motor vehicle shall be handled in accordance with Paragraph 1 of the present Article.
  第一百条 驾驶拼装的机动车或者已达到报废标准的机动车上道路行驶的,公安机关交通管理部门应当予以收缴,强制报废。
对驾驶前款所列机动车上道路行驶的驾驶人,处二百元以上二千元以下罚款,并吊销机动车驾驶证。
出售已达到报废标准的机动车的,没收违法所得,处销售金额等额的罚款,对该机动车依照本条第一款的规定处理。
Article 101 Whoever violates the road traffic safety laws or regulations, thus causing a heavy traffic accident shall, if a crime is constituted, be subject to criminal liabilities in accordance with the law, and his motor vehicle driving license shall be revoked by the traffic administrative department of the public security organ.
Where anyone flees away from the scene after causing a traffic accident, his motor vehicle driving license shall be revoked by the traffic administrative department of the public security organ, and he may not re-apply for a motor vehicle driving license during his lifetime.
  第一百零一条 违反道路交通安全法律、法规的规定,发生重大交通事故,构成犯罪的,依法追究刑事责任,并由公安机关交通管理部门吊销机动车驾驶证。
造成交通事故后逃逸的,由公安机关交通管理部门吊销机动车驾驶证,且终生不得重新取得机动车驾驶证。
Article 102 A professional transportation entity which is mainly or wholly liable for 2 or more particularly heavy traffic accidents within 6 months shall be ordered by the traffic administrative department of the public security organ to eliminate the hidden trouble of safety. A motor vehicle for which the hidden trouble of safety is not eliminated is prohibited to run on road.   第一百零二条 对六个月内发生二次以上特大交通事故负有主要责任或者全部责任的专业运输单位,由公安机关交通管理部门责令消除安全隐患,未消除安全隐患的机动车,禁止上道路行驶。
Article 103 Where the administrative department of the State for motor vehicle products fails to carry out strict examination according to the national technical standards for safety of motor vehicles before permitting an unqualified type of motor vehicles to be put into production, the liable person in charge and other directly liable persons shall be imposed upon the administrative sanction of degradation or removal from post.
Where a motor vehicle production enterprise is permitted by the administrative department of the State for motor vehicle products to produce a certain type of motor vehicles, but does not implement the national technical standards for safety of motor vehicles or does not strictly conduct quality inspection over the finished motor vehicle products, thus causing the motor vehicles to be unqualified in quality when leaving the factory for sale, the quality and technical supervision department shall impose penalties in accordance with the relevant provisions of the “Product Quality Law of the People’s Republic of China”.
Where any entity discretionally produces or sells a type of motor vehicles which are not permitted by the administrative department of the State for motor vehicle products to be produced, the finished motor vehicle products it has illegally produced or sold and the components shall be confiscated, and it may be imposed upon a fine of not less than 3 times but not more than 5 times the value of the illegal products; its business license, if any, shall be revoked by the administrative department for industry and commerce, or it shall be sealed up if having no business license.
Whoever produces or sells assembled motor vehicles or discretionally refit motor vehicles shall be penalized in accordance with Paragraph 3 of the present Article.
Whoever has any of the illegal acts as described in Paragraphs 2, 3 and 4 of the present Article, and produces or sells motor vehicles unqualified for the national technical standards for safety of motor vehicles shall, if a crime is constituted, be subject to criminal liabilities in accordance with the law.
  第一百零三条 国家机动车产品主管部门未按照机动车国家安全技术标准严格审查,许可不合格机动车型投入生产的,对负有责任的主管人员和其他直接责任人员给予降级或者撤职的行政处分。
机动车生产企业经国家机动车产品主管部门许可生产的机动车型,不执行机动车国家安全技术标准或者不严格进行机动车成品质量检验,致使质量不合格的机动车出厂销售的,由质量技术监督部门依照《中华人民共和国产品质量法》的有关规定给予处罚。
擅自生产、销售未经国家机动车产品主管部门许可生产的机动车型的,没收非法生产、销售的机动车成品及配件,可以并处非法产品价值三倍以上五倍以下罚款;有营业执照的,由工商行政管理部门吊销营业执照,没有营业执照的,予以查封。
生产、销售拼装的机动车或者生产、销售擅自改装的机动车的,依照本条第三款的规定处罚。
有本条第二款、第三款、第四款所列违法行为,生产或者销售不符合机动车国家安全技术标准的机动车,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 104 Whoever discretionally digs a road, occupies a road to carry out construction or engages in other activities affecting the road traffic safety without approval shall be ordered by the road administrative department to cease the illegal act, and to restore the road to its original condition, and may be imposed upon a fine in accordance with the law; if it causes any loss to the passing pedestrians, vehicles or other properties, it shall bear the indemnity liability in accordance with the law.
Whoever commits an act in the preceding paragraph, thus affecting the road traffic safety, he may be ordered by the traffic administrative department of the public security organ to cease the illegal acts, and promptly restore the traffic.
  第一百零四条 未经批准,擅自挖掘道路、占用道路施工或者从事其他影响道路交通安全活动的,由道路主管部门责令停止违法行为,并恢复原状,可以依法给予罚款;致使通行的人员、车辆及其他财产遭受损失的,依法承担赔偿责任。
有前款行为,影响道路交通安全活动的,公安机关交通管理部门可以责令停止违法行为,迅速恢复交通。
Article 105 If construction is carried out on or any damage occurs to a road, and no warning mark is timely set up, no prevention measure is taken, or the traffic signal lamps, traffic signs or traffic line markings which ought to be set up are not set up, or the traffic signal lamps, traffic signs or traffic line markings which ought to be timely changed are not timely changed, thus causing losses to the passing pedestrians, vehicles or other properties, the entity responsible for the relevant duties shall bear the indemnity liability in accordance with the law.   第一百零五条 道路施工作业或者道路出现损毁,未及时设置警示标志、未采取防护措施,或者应当设置交通信号灯、交通标志、交通标线而没有设置或者应当及时变更交通信号灯、交通标志、交通标线而没有及时变更,致使通行的人员、车辆及其他财产遭受损失的,负有相关职责的单位应当依法承担赔偿责任。
Article 106 Where the trees or other plants growing along both sides of the road or along the median strip, or the installed advertisement boards or pipelines, etc. shelter the road lamps, traffic signal lamps or traffic signs, thus impeding the safe apparent distance, the traffic administrative department of the public security organ shall order the violator to eliminate the impediment; if the violator refuses to do so, he shall be imposed upon a fine of not less than 200 Yuan but not more than 2000 Yuan, and be compelled to eliminate the impediment, with the necessary expenses to be borne by himself.   第一百零六条 在道路两侧及隔离带上种植树木、其他植物或者设置广告牌、管线等,遮挡路灯、交通信号灯、交通标志,妨碍安全视距的,由公安机关交通管理部门责令行为人排除妨碍;拒不执行的,处二百元以上二千元以下罚款,并强制排除妨碍,所需费用由行为人负担。
Article 107 When imposing a warning or a fine of not more than 200 Yuan upon a road traffic law violator, the traffic policeman may make a decision on administrative penalty on the spot, and issue a written decision on the administrative penalty.
A written decision on the administrative penalty shall state the fact on the party’s violation of law, the basis of the administrative penalty, the contents of the penalty, the time, place and the name of the penalizing organ, which shall be signed or affixed with a seal by the law enforcement officials.
  第一百零七条 对道路交通违法行为人予以警告、二百元以下罚款,交通警察可以当场作出行政处罚决定,并出具行政处罚决定书。
行政处罚决定书应当载明当事人的违法事实、行政处罚的依据、处罚内容、时间、地点以及处罚机关名称,并由执法人员签名或者盖章。
Article 108 A party concerned shall, within 15 days as of receiving the written decision on the administrative penalty of the fine, pay the fine at a designated bank.
If a pedestrian, a passenger or a non-motor vehicle driver has no objection against the fine imposed upon him, the amount of the fine may be collected on the spot.
Whoever imposing a fine shall issue a receipt of fine under uniform production and distribution of the financial department of the province, autonomous region, and municipality directly under the Central Government; if no receipt of fine under uniform production and distribution of the financial department is issued, the party concerned shall have the right to refuse to pay the fine.
  第一百零八条 当事人应当自收到罚款的行政处罚决定书之日起十五日内,到指定的银行缴纳罚款。
对行人、乘车人和非机动车驾驶人的罚款,当事人无异议的,可以当场予以收缴罚款。
罚款应当开具省、自治区、直辖市财政部门统一制发的罚款收据;不出具财政部门统一制发的罚款收据的,当事人有权拒绝缴纳罚款。
Article 109 Where a party does not implement a decision on administrative penalty within the time limit, the administrative organ making the said decision may take the following measures:   第一百零九条 当事人逾期不履行行政处罚决定的,作出行政处罚决定的行政机关可以采取下列措施:
(1) If he does not pay the mature fine, he shall be imposed upon an additional interest of 3% per day; (一)到期不缴纳罚款的,每日按罚款数额的百分之三加处罚款;
(2) Applying the people’s court for mandatory enforcement. (二)申请人民法院强制执行。
Article 110 Where a traffic policeman performing duties considers that a road traffic law violator ought to be imposed upon a penalty of temporary seizure or revocation of his motor vehicle driving license, he may detain the motor vehicle driving license first, and transfer the case within 24 hours to the traffic administrative department of the public security organ for handling.
The road traffic law violator shall, within 15 days, go to the traffic administrative department of the public security organ to accept the penalty. If he does not accept the penalty within the time limit without any justifiable reason, his motor vehicle driving license shall be revoked.
Where the traffic administrative department of the public security organ seizes temporarily or revokes a motor vehicle driving license, it shall issue a written decision on the administrative penalty.
  第一百一十条 执行职务的交通警察认为应当对道路交通违法行为人给予暂扣或者吊销机动车驾驶证处罚的,可以先予扣留机动车驾驶证,并在二十四小时内将案件移交公安机关交通管理部门处理。
道路交通违法行为人应当在十五日内到公安机关交通管理部门接受处理。无正当理由逾期未接受处理的,吊销机动车驾驶证。
公安机关交通管理部门暂扣或者吊销机动车驾驶证的,应当出具行政处罚决定书。
Article 111 The administrative penalty of detention due to violation of the present Law shall be determined by the county or city public security bureau, branch of the public security bureau or the public security organ at an equivalent county level.   第一百一十一条 对违反本法规定予以拘留的行政处罚,由县、市公安局、公安分局或者相当于县一级的公安机关裁决。
Article 112 The traffic administrative department of the public security organ shall, when detaining a motor vehicle or a non-motor vehicle, issue a documentation on the spot, and inform the party concerned to go to the traffic administrative department of the public security organ within the prescribed time limit to accept the penalty.
The traffic administrative department of the public security organ shall keep the detained vehicle appropriately, instead of using it.
If the party concerned does not come to accept the penalty within the time limit, and still does not come after it has been announced for 3 months, the traffic administrative department of the public security organ may dispose of the detained vehicle in accordance with the law.
  第一百一十二条 公安机关交通管理部门扣留机动车、非机动车,应当当场出具凭证,并告知当事人在规定期限内到公安机关交通管理部门接受处理。
公安机关交通管理部门对被扣留的车辆应当妥善保管,不得使用。
逾期不来接受处理,并且经公告三个月仍不来接受处理的,对扣留的车辆依法处理。
Article 113 The time limit for temporary seizure of a motor vehicle driving license shall be calculated as of the day when the decision on the penalty becomes effective; if the motor vehicle driving license is detained before the penalty decision takes effect, one day detention shall be taken as one day temporary seizure.
The time limit for reapplying for a motor vehicle driving license after the original driving license is revoked shall comply with the provisions on the administration of motor vehicle driving licenses.
  第一百一十三条 暂扣机动车驾驶证的期限从处罚决定生效之日起计算;处罚决定生效前先予扣留机动车驾驶证的,扣留一日折抵暂扣期限一日。
吊销机动车驾驶证后重新申请领取机动车驾驶证的期限,按照机动车驾驶证管理规定办理。
Article 114 The traffic administrative department of the public security organ may, on the basis of the traffic technical monitoring records, lawfully penalize the motor vehicle owners or managers who violate the law. If the driver can be determined, the penalties may be imposed in accordance with the present Law.   第一百一十四条 公安机关交通管理部门根据交通技术监控记录资料,可以对违法的机动车所有人或者管理人依法予以处罚。对能够确定驾驶人的,可以依照本法的规定依法予以处罚。
Article 115 A traffic policeman who has any of the following acts shall be imposed upon the administrative sanctions in accordance with the law:   第一百一十五条 交通警察有下列行为之一的,依法给予行政处分:
(1) Distributing motor vehicle registration certificates, plates, driving permits or conformity inspection marks to the motor vehicles which do not meet statutory conditions; (一)为不符合法定条件的机动车发放机动车登记证书、号牌、行驶证、检验合格标志的;
(2) Approving the motor vehicles which do not meet statutory conditions to be installed with or to use the alarms, identification lamps, painted mark or patterns of police cars, fire engines, ambulances or engineering emergency vehicles; (二)批准不符合法定条件的机动车安装、使用警车、消防车、救护车、工程救险车的警报器、标志灯具,喷涂标志图案的;
(3) Distributing motor vehicle driving licenses to persons who do not meet the conditions for driving permission, have not been examined or are examined to be unqualified; (三)为不符合驾驶许可条件、未经考试或者考试不合格人员发放机动车驾驶证的;
(4) Not implementing the system of separating the decision on the fine from the confiscation of the fine or not complying with the provisions to totally turn in the lawfully charged expenses, confiscated fines or confiscated illegal proceeds to the State treasury; (四)不执行罚款决定与罚款收缴分离制度或者不按规定将依法收取的费用、收缴的罚款及没收的违法所得全部上缴国库的;
(5) Establishing or participating in the establishment of driving schools or driving training classes, motor vehicle repairing plants or pay parking lots or other business activities; (五)举办或者参与举办驾驶学校或者驾驶培训班、机动车修理厂或者收费停车场等经营活动的;
(6) Accepting properties from others or seeking other benefits by taking advantage of his post; (六)利用职务上的便利收受他人财物或者谋取其他利益的;
(7) Illegally detaining a vehicle, motor vehicle driving permit, driving license or vehicle plate; (七)违法扣留车辆、机动车行驶证、驾驶证、车辆号牌的;
(8) Using lawfully detained vehicles; (八)使用依法扣留的车辆的;
(9) Not issuing a fine receipt or not truthfully filling the fine amount when collecting a fine on the spot; (九)当场收取罚款不开具罚款收据或者不如实填写罚款额的;
(10) Practicing frauds for personal gains, and handling a traffic accident unjustly; (十)徇私舞弊,不公正处理交通事故的;
(11) Intentionally making things difficult, and delaying to issue a motor vehicle certificate; (十一)故意刁难,拖延办理机动车牌证的;
(12) Using an alarm or identification lamp when not performing any urgent task; (十二)非执行紧急任务时使用警报器、标志灯具的;
(13) Violating the provisions to hold up and inspect a normally running vehicle; (十三)违反规定拦截、检查正常行驶的车辆的;
(14) Holding up and hitchhiking a motor vehicle when not performing an urgent official duty; (十四)非执行紧急公务时拦截搭乘机动车的;
(15) Not performing statutory duties.
Where the traffic administrative department of the public security organ has any of the acts enumerated in the preceding paragraph, the directly responsible person in charge and other directly liable persons shall be imposed upon corresponding administrative sanctions.
(十五)不履行法定职责的。
公安机关交通管理部门有前款所列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予相应的行政处分。
Article 116 Where a traffic policeman is imposed upon an administrative sanction in accordance with Article 115 of the present Law, he may be ceased from performing his duties before the decision on the administrative sanction is made; and may, when necessary, be confined.
Where a traffic policeman is imposed upon an administrative sanction of degradation or discharge from post in accordance with Article 115 of the present Law, he may be dismissed.
Where a traffic policeman is expelled or dismissed, his police rank shall be cancelled. The police rank of any traffic policeman who is imposed upon an administrative sanction below removal from post shall be degraded.
  第一百一十六条 依照本法第一百一十五条的规定,给予交通警察行政处分的,在作出行政处分决定前,可以停止其执行职务;必要时,可以予以禁闭。
依照本法第一百一十五条的规定,交通警察受到降级或者撤职行政处分的,可以予以辞退。
交通警察受到开除处分或者被辞退的,应当取消警衔;受到撤职以下行政处分的交通警察,应当降低警衔。
Article 117 Where a traffic policeman makes use of his powers to illegally occupy public properties, extort or accept bribes, or abuses his powers, neglects his duties, and if a crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities in accordance with the law.   第一百一十七条 交通警察利用职权非法占有公共财物,索取、收受贿赂,或者滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 118 Where the traffic administrative department of the public security organ or any of its traffic policemen has any of the acts listed in Article 115 of the present Law, thus causing losses to a party concerned, it/he shall bear the liability for indemnity in accordance with the law.   第一百一十八条 公安机关交通管理部门及其交通警察有本法第一百一十五条所列行为之一,给当事人造成损失的,应当依法承担赔偿责任。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Article 119 The meanings of the following terms used in the present Law are:   第一百一十九条 本法中下列用语的含义:
(1) A “road” means a highway, an urban road or an area which, although within the of scope of management by an entity, allows public motor vehicles to pass, including the places used for passage of the general public such as the squares and public parking lots, etc. (一)“道路”,是指公路、城市道路和虽在单位管辖范围但允许社会机动车通行的地方,包括广场、公共停车场等用于公众通行的场所。
(2) A “vehicle” means a motor vehicle or a non-motor vehicle. (二)“车辆”,是指机动车和非机动车。
(3) A “motor vehicle” means a wheeled vehicle which is driven or drawn by power device, running on road for people to ride or take, or for carrying articles, or for carrying out special engineering operations. (三)“机动车”,是指以动力装置驱动或者牵引,上道路行驶的供人员乘用或者用于运送物品以及进行工程专项作业的轮式车辆。
(4) A “non-motor vehicle” means a means of transportation which is driven by manpower or domestic animal power to run on road, or a motor wheel chair vehicle of a disabled person, an electric bicycle or any other means of transportation which is driven by power device but the designed maximum speed per hour, with the empty vehicle’s quality and the external size conforming to the relevant national standards. (四)“非机动车”,是指以人力或者畜力驱动,上道路行驶的交通工具,以及虽有动力装置驱动但设计最高时速、空车质量、外形尺寸符合有关国家标准的残疾人机动轮椅车、电动自行车等交通工具。
(5) A “traffic accident” means an incident in which a vehicle causes, when running on road, personal injury or death or properties losses due to an error or unexpected incident. (五)“交通事故”,是指车辆在道路上因过错或者意外造成的人身伤亡或者财产损失的事件。
Article 120 The responsibility to inspect the enlisted motor vehicle certificates and motor vehicles, and to assess the enlisted motor vehicle drivers of the Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force, shall remain respectively with the relevant departments of the Chinese People’s Liberation Army and the Chinese People’s Armed Police Force.   第一百二十条 中国人民解放军和中国人民武装警察部队在编机动车牌证、在编机动车检验以及机动车驾驶人考核工作,由中国人民解放军、中国人民武装警察部队有关部门负责。
Article 121 With respect to the tractors running on road, the agricultural (agricultural machinery) administrative department shall exercise the administrative powers of the traffic administrative department of the public security organ as prescribed in Articles 8, 9, 13, 19 and 23 of the present Law.
The agricultural (agricultural machinery) administrative department shall, when exercising powers in accordance with the preceding paragraph, abide by the relevant provisions of the present Law, and accept the supervision of the traffic administrative department of the public security organ; whoever violates the provisions shall be subject to legal liabilities in accordance with the relevant provisions of the present Law.
The motor vehicle certificates issued by the agricultural (agricultural machinery) administrative department before the present Law entered into force shall continue to be valid after the present Law enters into force.
  第一百二十一条 对上道路行驶的拖拉机,由农业(农业机械)主管部门行使本法第八条、第九条、第十三条、第十九条、第二十三条规定的公安机关交通管理部门的管理职权。
农业(农业机械)主管部门依照前款规定行使职权,应当遵守本法有关规定,并接受公安机关交通管理部门的监督;对违反规定的,依照本法有关规定追究法律责任。
本法施行前由农业(农业机械)主管部门发放的机动车牌证,在本法施行后继续有效。
Article 122 The State practices uniform administration to the road traffic safety of the overseas motor vehicles entering the territory of China.   第一百二十二条 国家对入境的境外机动车的道路交通安全实施统一管理。
Article 123 The standing committees of the people’s congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of the actual situations of their respective own regions, prescribe the specific rates within the range of fine as prescribed in the present Law.   第一百二十三条 省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会可以根据本地区的实际情况,在本法规定的罚款幅度内,规定具体的执行标准。
  第一百二十四条 本法自2004年5月1日起施行。